Matar al marido

Matar al marido
Li Ang
Chindia Plataforma Editorial
Barcelona, 2012
pp.173


El padre de Lin Shi muere y deja a su mujer y a ella, que entonces tienen nueve años, sólo una casa porque el resto de sus bienes los fue vendiendo para hacer frente a su enfermedad. Un tío de Lin Shi les quita la casa y madre se ve obligada a hacer todo tipo de trabajos. No les va bien y pasan hambres. La madre se prostituye, pero la hija piensa que la están violando y pide ayuda.

Los miembros del clan le arrebatan a la hija, a la que ya nunca dejarán ver, y la mandan a vivir con un tío, que cuando Lin Shi está en edad de casarse la entrega al carnicero Chon Jiangshi, un hombre cruel y despiadado. Al principio para ella todo es nuevo y tiene un lugar para vivir y comer, pero de inmediato empieza a sufrir de la violencia sistemática del que ahora es su marido.

Lin Shi se somete y no dice nada. Después el marido no le da para comer. Su vida se vuele imposible y para liberarse de la situación que sufre y padece mata a su esposo. Las vecinas y la comunidad la culpan. La imagen es que el marido era un buen hombre y es ella, la víctima, la que resulta malagradecida y dese luego la asesina.

La novela se basa en un caso de la vida real ocurrido en Shanghái durante la década de 1930, pero la autora sitúa los hechos en la ciudad de Lugang, un lugar de pescadores, en Taiwán. Ella plantea que en la sociedad china tradicional, se supone siempre que la mujer mata al marido porque tiene un amante y nunca se considera otra posibilidad.

En el caso real la acusada sostuvo que se vio obligada al asesinato como la única posibilidad de huir de los malos tratos a los que estaba sujeta por parte de su marido. Las autoridades no pudieron comprobar, porque no había, una relación extramarital. La autora dice que con la novela se propuso mostrar el destino trágico de muchas mujeres taiwanesas que dependen económicamente de sus maridos y todavía sufren los dictados de la sociedad china tradicional.

En el momento de su publicación la obra causó un gran escándalo en Taiwán por la presentación, que se asumió como una crítica social, de un descarnado retrato de la violencia sexual y de la crueldad emocional que ven las mujeres taiwanesas. La redacción es clara y contundente y el relato directo. Es una buena novela que recibió en 1983, el premio United Daily News.

***
Versión original: Sha Fu, 1983. La traducción del inglés es de Bernardo Moreno Carillo. Es la primera edición en español.

Ling Ang (Lukang, Taiwán, 1953)
Es el seudónimo de Shi Schu Tuan se licenció en la Universidad de Oregon en 1977 y antes de regresar a Taiwán viajó un año por Estados Unidos. Ahora da clases en el Departamento de Teatro de la Universidad de la Cultura China en Taipéi. Empezó a publicar desde los 16 años. Entre sus muchas obras están las novelas Noche obscura, Extraño jardín y Perdida en el amor. Su obra ha sido traducida a diez idiomas. En 2004 recibió la distinción de Caballero de la Orden de las Artes y Letras, del Ministerio de Cultura de Francia. Es muy reconocida y leída en su país.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s